Strange Seas of Thought: Literal Meaning and Language Teaching
Saturday 16th April, 2011
09.15 - 10.30 [Auditorium 2]
please check your local time
I've now uploaded a pdf of the powerpoint for this talk and a commentary. Please note that the commentary isn't an exact replica of the plenary - if you want to know exactly what I said you're going to have to spend longer watching the video. Sorry about this!
This is that abstract:
In his work on levels of meaning (1995, 2000), Levinson draws attention to our ability to distinguish words even when language is spoken at up to three times normal speed. He conjectures that we speak relatively slowly so as to allow those we address time to work out what we mean by what we say, as in this exchange with my niece after I said that her aunt enjoyed gin and martini:
Nina: Like James Bond
Peter: Like James Bond (meaning, of course, that my wife is not like James Bond at all).
In this talk, I want to consider three hypotheses:
● meaning comes from the use of language rather than from language itself
● we use language to point to thoughts
● the real meaning of an utterance isn’t the literal meaning of what we say but the unspoken thought that we intend to communicate and that our utterance points to.
These hypotheses have obvious implications for pedagogy: in mainstream presentation-practice-production style, we tend to treat the meanings of words and of sentences as relatively stable (i.e. ‘Like James Bond’ always means the same thing) and think of language learning as a rehearsal for language use. But what if using a language meaningfully, i.e. to communicate thoughts, is actually the best way of learning it? And if utterances point to thoughts, how is a second language learner fixated on translation, literal meaning and the (bilingual) dictionary going to identify these thoughts? Finally, do we dare to ask Prufrockian questions, such as whether most of what we focus on in the teaching of vocabulary misses the real point, and whether our work in areas like corpus linguistics needs serious rethinking?
[Biodata: I've worked in schools in UK and Germany, in teacher training and in higher education in UK and Hong Kong and am author of several resource books for teachers including Beginners and Newspapers and, with Arthur Brookes, Writing for Study Purposes and Beginning to Write. I'm especially interested in pragmatics, and my book Doing Pragmatics is now in its third edition. My two most recent books are English through Art with Hania Bociek and Kevin Parker (Helbling Languages, 2011) and The Pragmatics Reader with Dawn Archer (Routledge, 2011). I'm a past president of IATEFL and currently chair the IATEFL WMS Committee.]
Question and answer session relating to Peter Grundy's plenary
Comments
5 February 2009
6 weeks 6 days
[this comment has been removed by admin]
11 March 2009
1 year 7 weeks
The questions in your abstract sound very interesting, but do you mean to say that the teaching of vocabulary (hastily and without much focus) and the flow of unsorted material from corpuses both miss the point similarly in how the matter of language remains vast and vague instead of being fixed in at least a few concrete meanings per item, in the learner's mind. I personally, mistrust corpuses' material even for research purpose for foreigners when the topic is meaning and sense in conversation or in communication in general. Given no context, a foreigner is likely to miss most of the sense that a native perceives in conversation, for instance. Likewise in language learning, - exposure to language is important but learning aims at some fixing, doesn't it? I have just read an abstract of the presentation by Thomas Farrell at this Conference, who calls for reflection in language teaching. My idea would be that focus and reflection are important even in vocabulary learning. The question of how much words part with meaning in communication has been overruled in theory by leading British and American linguists. Would you agree that inccuracy in meaning can be tolerated only if we use at least some words with certainty? Thank you.
Marija Liudvika
11 March 2009
9 weeks 4 days
Dear Marija,
Thanks for your comment. Broadly I agree with your view of language as vague (although not as vast - more on that in my talk). But I don't think I agree that this means that we need to try and fix some small part of it. This is because I'm not sure what you'd fix it to given that our thoughts / the concepts we have in our minds, while being related to words in some way, are very much more precise than those words. The phrase 'my computer', for example, would have had to be fixed to several different objects at different stages over the last twenty or more years and would currently have to be fixed to three very different objects that I regularly use. And this is a really simple case compared to some others, as suggested below.
You say "Given no context, a foreigner is likely to miss most of the sense that a native perceives in conversation." In my opinion, everyone, whatever their speaker status, will find it difficult to understand what is communicated without a context, except perhaps at the level of literal meaning (although even this is a problematic notion as I shall try to show in my talk). More importantly, my argument is that literal meaning isn't what we set out to communicate in the real world - rather it's a thought which can only be guessed at when sufficient context is available. One of the examples I'm going to use in my talk is, 'Does your boyfriend know where you are?' You might like to imagine the thought the speaker tries to convey with this utterance. When I contextualize it in my talk, it'll be interested to see if you imagined the message conveyed on the occasion I'm going to describe. (In fact, I'm so confident that you won't that I'll buy you a drink if you do!)
Within utterances like, 'Does your boyfriend know where you are?', there are also words like 'your', which everyone agees only partially encodes the meaning that will be conveyed in any context in which it's used. But words like 'boyfriend' are also problematic - for example, I know someone who says her dog is her boyfriend, and this thought is always in my mind when she uses the word 'boyfriend'. Similarly with 'know', whose meaning varies in phrases like 'know someone', 'know where someone is', 'know something about someone', etc., etc., etc. And then 'your boyfriend' also conveys a different relationship between the two terms than would be conveyed by 'your message' (sometimes the message you sent, sometimes the message meant for you) or 'your dog' (the dog you own), etc., etc., etc. It's clearly impossible to teach anyone these 'meanings' because they are in fact thoughts or concepts in the minds of our students, many of which are particular to each of them and very much more precise than anything we can say in the public language available to us. Moreover, lots of our thoughts don't really lexicalize at all.
When you think about it, collecting words in dictionaries or vocabulary lists and giving them simplistic definitions (e.g., 'electronic device for storing and processing data according to instructions given to it in a variable program') is a very odd thing indeed to do, especially when you think about what we do with words when we use them. Also quite recent in the English speaking world. And of course we didn't have a learners dictionary of English till 1948, although it seems that quite a lot of people learnt English successfully before then.
Thanks again! Peter
Dear Peter ,
I agree that ●" meaning comes from the use of language rather than from language itself
● we use language to point to thoughts " . As for collecting words in dictionaries and looking up for the definitions , I think some words like devices might not be looked up in monolingual better to look up in their own language to understand what it means.
But I give new words and expressions and tell them to look them up in a monolingual dictionary because : a. it helps them to get used to using a dictionary ; b. they pick up some structures even if they use " which means " " it causes" , they get used to processing the language; c. during practice stage if it is a text , they explain the meaning of the words using the context and get convinced themselves that context does matter.
I have been teaching for over 30 years and I know it from my experience that dictionaries do help my students to speak better and develop their speaking skills but you need to choose the activities to practice the vocabulary . Simply giving lists and telling them to memorize won't help much.
Thank you for your insteresting abstract .
Neli
8 April 2011
34 weeks 4 days
what I have understood from the abstract is that we learn language that we have in mind, for eg. Nina. However, if we are not familiar with the subject then we will not be able to do so? Do you mean here that literal meaning is a thought which can only be guessed at when sufficient context is available?
Thank you
Samjhana
11 March 2009
9 weeks 4 days
Dear Samjhana,
Many thanks for your message. This is roughly what I believe:
language enables us to communicate, and the purpose of communicating is to communicate thoughts. All animals think but that only humans use language to draw attention to their thoughts. Like other animals, we have far more thoughts than we can convey to others. As language users, we certainly have far more thoughts than we have words to represent them, so instead we use the few words we have, which are very general in nature (contrary to what some experts in vocabulary teaching think), to point to thoughts which are very precise, particular and not necessarily (entirely) linguistic.
I'm going to argue that vocabulary teaching needs to take much more account of this instead of focusing virtually entirely on the public language aspect of decontextualized words - e.g., which occur frequently and are therefore most worth teaching, how they are spelt / pronounced, etc.
I hope this clarifies the direction I'm coming from.
Thanks again! Peter
Dear Mr. Grundy, I can't wait to watch you online!
Thanks for sharing your knowledge with those that live far away!
Julieta
14 April 2011
1 year 5 weeks
I wanna join this conference..:)
11 March 2009
9 weeks 4 days
Dear Nurdanny,
Thanks for your endorsement. At precisely the moment when you posted this message, I was wondering how on earth I was going to give a decent talk two days later and thinking that perhaps it would be better if I did a runner.
Peter
13 April 2011
1 year 5 weeks
Your speech reminded me of the moments when my 5-year-old daughter would get frustrated when she could not express her thoughts with the then little Portuguese public lexicon she had. I remember thinking: So many creative thoughts might be going on in that mind of hers and yet they might for now be imprisoned or lost forever for lack of a proper tool to deliver them.
11 March 2009
9 weeks 4 days
Dear Vanuza,
Thanks for your message. Yes, very exciting to be a parent and to watch, first the acquisition of phonology, and then see, as you describe, the early stages of the lifelong struggle to go public with the thoughts we have that so exceed the power of language to describe them. If you read Sperber and Wilson's paper, you'll see how they discuss effability - I've been thinking about this notion for several years now and am forcefully stuck by the opening words of St John's gospel and how strange that the evangelist should have thought of 'the word' as being in the beginning and yet we have no word for God, favouring instead metaphors such as 'lord', 'shepherd', etc. And in the Islamic faith too, the notion of the hundredth name reminds us of the ineffability of the divine.
To share a language acquisition memory. Almost the first word our son produced (in mid-1979) was 'ay-to-to'. He was watching television (I know Sue Palmer doesn't approve, but there you go) and for weeks there had been pictures from Iran of the revolution that toppled the Shah, so that when the Ayatollah appeared, one day Eddie suddenly volunteered 'ay-to-to'. It seemed that this early utterance had a good deal of pragmatic meaning too and that he sought to convey something like, 'Look, it's that wretched Ayatollah again!'
Thanks again for your message. Best! Peter
9 March 2009
1 year 3 weeks
Dear Peter,
I've pasted our hypotheses and questions into the EAP forum because I wonder if the challenges you pose about the multiple meanings of utterances are less of a problem in a context where the aims are to explain ideas clearly so students can learn them or define concepts precisely so writers and readers agree waht theya re talking about.
Do you think there is more or less room for implicature in EAP?
Olwyn
11 March 2009
9 weeks 4 days
Dear Olwyn,
Thanks for your message.
First of all, I don’t see inference as a problem. Inference enables us to use a relatively small language to convey a much larger number of messages. If we didn’t have the possibility of using a word like ‘you’ to refer to every other individual on the planet and to every set of individuals, we’d have to remember everyone’s names and so would need to have a huge head to carry them around in.
We use writing for many different purposes. In literature, for example, writers often want to invite multiple interpretations. But we expect a lawyer to draft a will that can be interpreted in only a single way so that, in Sperber and Wilson’s terms, the encoded message and the concept communicated will coincide. You seem to be suggesting that academic writing is at the encoded message = concept communicated end of the continuum. I can think of lots of counter-examples, but I know what you mean.
In suggesting that inference was a defining characteristic of pragmatic meaning, I was careful to say that this included default utterance and gave examples like ‘How French is (French) wine’ and ‘you know what x is like’. This helps us to see that no use of language is purely literal and that every sign is plurifunctional in that, as well as having referential properties, it also has an indexical character. In your message, for example, you use the word ‘ideas’. I kind of know what the word ‘ideas’ might refer to and I also know that you chose it with the intention of directing my interpretation in a way differently from the way you’d have directed it if you’d chosen ‘thoughts’ or ‘perceptions’ or ‘notions’ or had used your chosen term in the singular. In fact, as I look at your message, I see that it’s riddled with metapragmatic (that’s to say, interpretation-directing) terms like ‘wonder’, ‘challenges’, ‘pose’, ‘multiple’, ‘less of a problem’, ‘aims’, ‘explain .. clearly’, ‘so that’, etc. We call this ideology. I wonder if in teaching EAP, you are hoping that your learners’ writing will reflect your ideology, which is of course very far from neutral, or that they will use language is a way that invites me to try to figure out the thoughts that their writing points to.
From a teaching point of view, every lexical item invites default inferences. What makes someone a ‘good writer’, amongst other things, is that the sequence of default inferences their writing invites creates a coherent series of conceptualizations. It’s difficult to achieve (no, I don’t like the ideology of ‘achieve’) – it’s difficult to ‘do’ this when you’re a apprentice writer, and very difficult indeed to do this in a second language.
I hope these disturbing thoughts help to prevent you from joining those who would deny the metapragmatic dimension of even the most dry-biscuit attempt to be an academic writer.
Best! Peter
11 March 2009
9 weeks 4 days
Dear Olwyn,
Thanks for your message.
First of all, I don’t see inference as a problem. Inference enables us to use a relatively small language to convey a much larger number of messages. If we didn’t have the possibility of using a word like ‘you’ to refer to every other individual on the planet and to every set of individuals, we’d have to remember everyone’s names and so would need to have a huge head to carry them around in.
We use writing for many different purposes. In literature, for example, writers often want to invite multiple interpretations. But we expect a lawyer to draft a will that can be interpreted in only a single way so that, in Sperber and Wilson’s terms, the encoded message and the concept communicated will coincide. You seem to be suggesting that academic writing is at the encoded message = concept communicated end of the continuum. I can think of lots of counter-examples, but I know what you mean.
In suggesting that inference was a defining characteristic of pragmatic meaning, I was careful to say that this included default utterance and gave examples like ‘How French is (French) wine’ and ‘you know what x is like’. This helps us to see that no use of language is purely literal and that every sign is plurifunctional in that, as well as having referential properties, it also has an indexical character. In your message, for example, you use the word ‘ideas’. I kind of know what the word ‘ideas’ might refer to and I also know that you chose it with the intention of directing my interpretation in a way differently from the way you’d have directed it if you’d chosen ‘thoughts’ or ‘perceptions’ or ‘notions’ or had used your chosen term in the singular. In fact, as I look at your message, I see that it’s riddled with metapragmatic (that’s to say, interpretation-directing) terms like ‘wonder’, ‘challenges’, ‘pose’, ‘multiple’, ‘less of a problem’, ‘aims’, ‘explain .. clearly’, ‘so that’, etc. We call this ideology. I wonder if in teaching EAP, you are hoping that your learners’ writing will reflect your ideology, which is of course very far from neutral, or that they will use language in a way that invites me to try to figure out the thoughts that their writing points to.
From a teaching point of view, every lexical item invites default inferences. What makes someone a ‘good writer’, amongst other things, is that the sequence of default inferences their writing invites creates a coherent series of conceptualizations. It’s difficult to achieve (no, I don’t like the ideology of ‘achieve’) – it’s difficult to ‘do’ this when you’re a apprentice writer, and very difficult indeed to do this in a second language.
I hope these disturbing thoughts help to prevent you from joining those who would deny the metapragmatic dimension of even the most dry-biscuit attempt to be an academic writer.
Best! Peter