New registrations are now closed for the 2009 IATEFL site. The forum content is for reference only.
Comparative analysis. How useful is it?
- Login to post comments
Is it really useful to get students comparing grammar and syntax of the target language to that of their own language?
Can't trying to map different tenses on to ones that are 'similar' though not the same in their own language just muddy the concepts that are trying to be expressed?
Shouldn't we be focusing on clarifying concepts rather than comparison?
Best
Nik Peachey
Hi Nik & Mmartinska etc.
I'm with you Mmartinska that as for vocabulary etc. international words comparisons with their likes in the mother tongue are just normal.
But I think what Nik was focusing on is grammar and syntax. And I can see the difficulty of whether or not to compare foreign language structure e.g. English with our studnets own language. Because even in closely related languages like in my case English and German thé question is: In just how far does it help? - Let's take an example: Geman and English differ quite a bit as to the usage of past tenses: German Präteritum (e.g. er sah) ressembles in form the English past (he saw), while German zusammengesetzte Vergangenheit (er hat gesehen) resembles in form the English present perfect (he has seen). So German students of English will - even without the teacher telling them to do so - spring to the conclusion that these formal correspondences function similarly. Which is not at all the case! - What I try to do is to teach them to pinpoint their choice of the right tense form on certain signal words like "yesterday" or "recently". - Maybe my students are just to lazy to learn these signal words by heart, but keep on coming up with questions why you can't translate word by word: eg. G: Gestern habe ich gesehen - E: "Yesterday I have seen." - So far, I have not been able not to revert to a little excursus into different grammatical structure of the two languages (maybe it's only my being too shy about telling them off for not having learned their signal words by heart...)
well the whole question is a tricky one (like the one on metalanguage from the same author = moderator), I think there is not one answer only to it. Just for once, I would like to follow a very pragmatic approach: If you have enough time to spend, you can learn or teach the language without ever looking back at your mother tongue - just like toddlers pick up their mother tongue, or like people who emigrate and have to learn the foreign language from scratch just by constant immersion into the language community. - But for all those who only have a limited amount of daily/weekly hours to spend on the acquisition of a foreign language - a comparative going about is natural and in most cases helpful. You get something out of it - even if you only see that language is arbitrary, the grammar and the syntax is just as conventional as the vocab. So you will learn e.g. that there are languages which have a form for the future and others which only work by circumlocution or express future reference through time adverbials. Isn't that something worthwhile knowing? [that was meant as a philosophical question].
All the best,
Marylou
Hi Nik & Mmartinska & Marylou,
I really like getting the students to compare EAP grammar I am presenting with grammar in their own language. I like the fact that they are the expert and I am not so they have to tell me whether the structure is similar or not. I use it a lot when we are investigating noun phrases, e.g. the following are both possible in English
changes in approaches to language teaching brought about by the use of computers
changes in computer-assisted language teaching approaches
but are they possible in other languages? In particular, my experience of teaching Chinese students suggests that their language favours the second option over the first but I don't know this for sure - it would be great to get some feedback on that claim from a Chinese speaker in the forum.
Olwyn
Hi everybody,
I compare grammar of the English language with the Kazakh language
( if I am in Kazakh speaking group)or with the Russian language
(If I am in Russian speaking group) only those materials which they
have no in their own languages.For example, Kazakh and Russian languages
have no strict word order.Their subjects may
stand everywhere before predicate, after predicate, after and before attribute and
adverbial modifier and meaning of a sentence doesn't change . According to
stereotype of these languages learners can give such sentences instead of
"A student reads a book" , they may give "A book
reads a student" or "A student a book reads".
There are so many differences between the Russian and the English languages
in spite of both of them belong to Indo-Europian family , the Kazakh Language
belongs to Turkish family in spite of Kazakh and English belong to different families
they have so many similarities.
And all these differencies and similarities should be taken into consideration.
hi all, i think when structures are "similar though not the same" is perhaps the best time to compare the structures in both language, so students can understand clearly what the pont of difference is, often the similarity is deceptive. Of course it's not always necessary but at times a comparison can make all the differnse. As an exampple we can look at the use of "before" and "after" in English and Chinese. on the surface the sentences look almost the same:
I take a bath before I eat dinner.
我 洗澡 之前 吃晚饭 (lit:I bathe before eat dinner)
However the Chinese sentence has the opposite meaning to the English one. i have taught this a few times, with and without an explicit comparison between the two languages, and have found teaching this with the comparison and explanation that one must shift the position of the first and second action to be more 'successful' in gettingstudents to use these words correctly.
Hello Everyone:
Regarding the question of whether or not it is necessary to compare the syntax of a student's L1 with the L2, research by Gerald M. Edelman has demonstrated that learning requires understanding new information in terms of what is already known. Thus, comparing the syntax of a student's L1 and the L2 is one way in which to create a context in which a student can relate the new information to what the student already knows. For example, the 10 basic sentence patterns in American English have the same word order and meaning as Mandarin. With this as a starting point, the different positions of relative clauses, for example, can be explained in a context that allows students to comprehend the new information in terms of what they alread know. The 10 basic sentence patterns are:
Basic English Sentence Patterns
The "be" Patterns
1. NP be ADV/TP
(subject) (verb) (adverbial of time or place)
The students are upstairs
2. NP be ADJ
(subject) (verb) (subject complement)
The students are diligent
3. NP1 be NP1
(subject) (verb) (subject complement)
The students are scholars
The Linking Verb Patterns
4. NP linking verb ADJ
(subject) (verb) (subject complement)
The students seem diligent
5. NP1 linking verb NP1
(subject) (verb) (subject complement)
The students became scholars
The Intransitive Verb Pattern
6. NP intransitive verb
(subject) (verb)
The students rested
The Transitive Verb Patterns
7. NP1 transitive verb NP2
(subject) (verb) (direct object)
The students studied their assignment
8. NP1 transitive verb NP2 NP3
(subject) (verb) (indirect object) (direct object)
The students gave the professor their homework
9. NP1 transitive verb NP2 ADJ
(subject) (verb) (direct object) (object complement)
The students consider the teacher intelligent
10. NP1 transitive verb NP2 NP2
(subject) (verb) (direct object) (object complement)
The students consider the course a challenge
From: Kolln, M. & Funk, R. (1998). Understanding English Grammar. 5th ed. Boston: Allyn and Bacon
Dan Jenkins (Foreign Expert, English Department, China University of Mining and Technology, Beijing, China)

Well, why not do it? Especially in cases when the syntax, the order of the sentence is similar to their mother tongue? It helps them , definitely. But this shoudn't be a regular practice. when I explain past tenses, the sudents themselves say that its similar to our native language, because the verbsystem has been developed during the years. Also, lexical items. Loads of words has become international, and not only this, loan words rushed into our language in the last 20 years, so its not difficult to explain the meaning of the word making comparisons........ I can give you a lot of examples, if you are interested.